I'm always on the lookout for the next localized anime movie or series. I'm willing to give anything a shot! If I see a few people talking about it, I'll always read up on that feature and see what the show is all about. Usually I can find something that tickles my fancy when learning those details, and I'll end up giving the series a chance. Half of the time, I'll end up really enjoying what I see.
When I get that into a series, it leads me to learning more information about it. It's sort of like my interest in Death Note. Once I saw the anime, I wanted to learn everything I could about the series. I read the manga, I bought the live-action movies and I looked up the various differences between the North American and Japanese releases.
While Death Note's North American anime localization is very close to the release in Japan, there are other series' that really stray from what the original dialog was. I don't know about you, but I really don't like when localization houses put too much of their own spin on an anime. They try to change a character's personality y using a wildly different voice actor, or they do a very loose translation of the script to begin with.
When I buy a feature, I want it to be as close to the original as possible. Just changing a few words or sentences along the way can leave you with an entirely different impression of a series or character. Some personality along the way is fine, but some adaptations take things way too far. How do you feel about localizations that try to take a series and make it their own?
No comments:
Post a Comment